Мультсериал Покемоны


Не секрет, что при локализации порой меняется или даже теряется...
Январь 5, 2024 – 20:37
Третья, заключительная часть
Не секрет, что при локализации порой меняется или даже теряется первоначальный смысл. Таких потерь не избежал и мультсериал «Покемоны».
Первыми в мире адаптацию сделали телевизионщики из США, и при переводе на русский язык для упрощения задачи за основу была взята американская версия, а не оригинал. Это привело к тому, что на российские телеканалы сериал попал в несколько отредактированном виде:
• Персонажи мультсериала ели популярную японскую закуску, неизвестную на Западе, – рисовые шарики онигири. Сперва при переводе эти шарики просто называли эклерами или пончиками, а после приняли кардинальное решение и нарисовали вместо онигири сэндвичи, чтобы не вызывать у зрителя когнитивный диссонанс.
• Дистрибьюторы подвергли цензуре упоминания оружия и опасных для юных зрителей, по их мнению, предметов. Слово «бомба» заменили на «бластер-шарики», также были отредактированы сцены, в которых персонажи используют зажигалки или спички.
• И последнее, но не по значению для фанатов: оказывается, в оригинальном мультсериале было много шуток, построенных на игре слов. Однако перевести их с японского не представлялось возможным, поэтому с точки зрения искусности юмора переведенные на английский и русский «Покемоны» сильно проигрывают оригиналу. Повод учить японский!
#интересно #pokemon #покемоны
Source: vk.com
Вас может заинтересовать
Свинка Пеппа Мультик с игрушками Ловим Покемона Игра
Свинка Пеппа Мультик с игрушками Ловим Покемона Игра ...
ПОЙМАЛ ПИКАЧУ! ИГРА как МУЛЬТИК для ДЕТЕЙ "Покемон" #1
ПОЙМАЛ ПИКАЧУ! ИГРА как МУЛЬТИК для ДЕТЕЙ "Покемон" #1 ...
Похожие публикации